RSS téma

OfflineZ toho, co som zatial odpozoroval pri mojom brouzdani matrikami, tak sa pouzivali hlavne latinske krstne mena, neskor aj ich madarske verzie (v zavislosti od obdobia atd). Ak dotycna osoba zila este aj pocas 1.CSR, tak jej meno bolo poslovencene.
Priklad: Pradedo ma v rodnej matrike uvedene "Georgius". Zenil sa vsak uz ako "György" a zomrel ako "Juraj". Ktore z tychto mien je vhodne pouzit pri zostavovani rodokmena? Ja uvadzam meno z rodnej matriky a ostatne jazykove mutacie spomeniem v poznamke. Ako to robite vy?
Vdaka za radu
Peter
ja to robim presne naopak ciste z praktickeho hladiska… to plati aj pre priezvisko… predpokladam, ze v rodokmeni nemate jedneho napr. Juraja, ale niekolko a pokial jedneho budete mat uvedeneho pod menom Georgius, dalsieho ako Györgyho a dalsieho ako Juraja, bude z toho zachvilu gulas…je to velmi neprakticke, pokial aj hladate v rodokmeni…to iste plati pre priezvisko, pouzivam sucasny tvar (pre oba rody iba muzsky, nakolko cast rodiny zila, ci zije v cudzine, kde priponu -ova nepoznaju) … na zaznamenanie ostatneho mi sluzia poznamky….
pekny vecer
wera
OfflinePodla mna je vhodne pisat slovensky variant, nakolko si nemyslim, ze by nasi predkovia pouzivali latinsky alebo madarsky varian svojho mena v hovorovej reci, aj ked v zupach s vacsinovim madarskym obyvatelstvom je to predsa len ine. Ja to robim tak, ze osobam, kt. sa narodili na uzemi dnesneho Slovenka zapisujem slovensky variant, aj s priponou -ova, a napr. ti, kt. sa narodili na uzemi dnesneho Madarska pisem madarsky variant, bez pripony. Aj ked vacsina mojich predkov pochadzala z juznych casti Slovenska a mozno ani po slovensky nevedeli, pisem ich po slovensky.
To je moj nazor.
OfflineAno pochopil som
Ja vsak mam tiez problem s priezviskami, kedze sa v danej dobe takmer vsetky pisali madarskou gramatikou, preto tie kt. su z juznejsich zup nechavam tak ako su zapisane, a tie kde nepredpokladam pouzivanie mad. jazyka pisem po slovensky. U tych krstnych mien mi vsak niektori pribuzni vycitali ich slovensku verziu, napr. moj pradedo bol zapisany ako Andras, ale zomrel ako Ondrej, a ja som ho mam vsade zapisaneho ako Ondrej, a to sa im nepacilo, "on sa nikdy nevolal Ondrej", tak mu teda pisem nemo obojako.
to zalezi len od vas aky zapis pouzijete… iba som vas chcela upozornit, ze ak vas rodokmen dosiahne urcitu velkost a krstne mena sa vam budu so zeleznou pravidelnostou v kazdej generacii viackrat opakovat, mozete mat problem…
tazko povedat ako ho volali… pokial zil v prevazne slovenskej spolocnosti, tak ho kludne mohli volat nejakou variantou mena Mikulas …
OfflineMyslim, ze v takychto pripadoch je vhodne to tak pisat. Ja mam napr. prastryka, kt. sa narodil v Chicagu, no jeho rodicia pochadzali z Moravy, resp. od Trnavy a myslim ze mu dali meno Karel. Neskor sa rodina vratila na Slovensko, ale vycestoval spat ako Karl a nakoniec zomrel ako Charles. Aj Priezvisko si zmenil z povodneho Jancar na Yancar, preto som mu uviedol oba varianty, resp. ako Karel/Charles Jancar/Yancar, a pri jeho manzelke (sestre mojho deda tak isto).
OfflineJa by som sa este chcel opytat, ako zapisujete miesta narodenia, sobasa a tak, kedze, hl. na juznom Sl. sa nazvy niektorych obci poslovencovali, alebo uplne zmenili. Napr. moj stary otec a myslim, ze aj otec sa narodili v dnesnom Hurbanove ale vcase ich narodenia sa to volalo Stara Dala, tak ci pouzivate dnesny nazov, alebo vtedajsi.
A pri takych, kde sa obce zlucovali. Napr. moj pradedo sa narodil v Lukach, kt. dnes patria k Divine, ta sa vtedy volala Velka Divina (hoci v matrikach je vyhradne len ako Nagy Divina), cize dnes Divina-Luky.
Ja sa snazim prisposobovat vystupu programu, ktory pouzivam na html export (Ancestry2html). Html vystup obsahuje zoznam lokalit, ktore sa preklikom zobrazia na mape – podla volby pouzitia (mapy na seznam.cz, mapy na google.com, alebo mapy na google.sk) – a to preto, lebo nie kazda mapova aplikacia sa chyti na nazov a najde spravnu lokalitu (rovnomenne nazvy lokalit v Cechach a na Slovensku, alebo aj inde).
Lokality, ktore uz dnes neexistuju si bud vytvaram v mapach sam a potom do html vystupu rucne vkladam url odkaz na tuto mapu, alebo tam vlozim url adresu na miesto, ktore je mu najblizsie (napr. Zemianske Jacovce dnes neexistuju, su sucastou Jacoviec, takze mam v programe napisane Zemianske Jacovce, ale davam si pozor, aby som v html vystupe opravil url adresu).
OfflineDobry den
Chcem Vas poprosit o radu ako postupovat pri preklade mena Andras, Andor (maď.), Andreas (lat.). Samozrejme viem ze slovensky vyznam je Andrej, Ondrej ktore maju z hladiska etymologie rovnaky povod. Lenze pri prekladoch (aj v odbornej literature) sa pouzivaju obe podoby a mam dilemu kedy spravne pouzit Andrej a kedy Ondrej.
Za akukolvek odpoved budem vdacny.
ludolf napsal(a)
Dobry denChcem Vas poprosit o radu ako postupovat pri preklade mena Andras, Andor (maď.), Andreas (lat.). Samozrejme viem ze slovensky vyznam je Andrej, Ondrej ktore maju z hladiska etymologie rovnaky povod. Lenze pri prekladoch (aj v odbornej literature) sa pouzivaju obe podoby a mam dilemu kedy spravne pouzit Andrej a kedy Ondrej.
Za akukolvek odpoved budem vdacny.
Osobne pouzivam Ondrej. Velmi mudro je to ale popisane na podstranke geni.sk podla p. Kulika zo stranky kruhy.blogspot.com :
OfflineDakujem za odpoved, osobne aj ja pouzivam Ondrej len stale je tu ta mala neistota, pretoze tak ako je spomenute vo vyssie uvedenom odkaze su to rovnopravne a zaroven aj samostatne mena.
V slovenskej historiografii sa napr. uhorsky kral Andras II. pise ako Ondrej II. (na dobovych listinach napr. donacnych je pisany bud lat. Andreas II. alebo mad. Andras II.) a druhy priklad je slovensky basnik Andrej Braxatoris Sladkovic, ktory sa v radvanskych matrikach pisal tiez ako Andras Braxatoris.
Hladam teda nejaky kluc pod ktoreho by sa to dalo identifikovat.
Kazdopadne dakujem.
OfflineMyslim, ze toto, resp. tieto mena robia viacerim z nas problem a je pravdepodobne jedine taketo specificke. Mozno este Zofia/Sofia.
Je zaujimave aj to ze meno Ondrej sa myslim okrem ceskoslovenka nevyskytuje, vsade sa zacina na A.
Aj ja pouzima tvar Ondrej ale stretol som sa v evanjel. matrikach z prelomu storoci s oboma variantmi naraz.
Pri prekladani z mad. by malo platit ze Ondrej=Andras a Andrej=Endre.
OfflineTiez som mal podobny problem, ci uz z Jurajom alebo s Jánom – Ivan (rusini pouzivali iba Ivan) - Joaness – Janos – Ján, všade sa snazím pouzívat dnešnú podobu.
ale Andrass prekladam ako Andrej, Ondrej pisem iba ked viem ze sa dotycny vola Ondrej, ale aj dnes ma väcsina u mňa naozaj meno Andrej, Ondrej je vínimka.
Nejvíce uživatelů online:105
Právě online:
7 Host(é)
Právě prohlíží tuto stránku:
1 Host(é)
Nejaktivnejší uživatelé:
wera: 139
Andiandi1: 95
patricius95: 61
danny99: 60
Imrich: 59
Mojmir: 57
Statistiky uživatelů:
Guest Posters: 31
Členové: 418
Moderátoři: 1
Administrátoři: 2
Statistiky fóra:
Skupiny:5
Fóra:10
Témata:370
Příspěvky:1669
Nejnovější uživatelé:Pirsc, cskalov, AndreaHill6, lubomir, Martin, simona
Moderátoři:Marek (110)
Administrátoři:Marek (110), duros (441)