Genealogický slovník
Tram-ta-ra-tá! Dovoľte mi predstaviť vám nultú verziu genealogického slovníka. Slovník obsahuje slovnú zásobu v latinčine, nemčine, maďarčine a slovenčine. V tejto chvíli obsahuje základnú slovnú zásobu zápisov, ktoré nájdete v starých matrikách – v knihách narodených, sobášnych knihách a knihách zomrelých. Celkovo ide o približne 1500 termínov, ktoré mapujú kompletné príbuzenské vzťahy, choroby, príčiny úmrtia a zamestnania a krstné mená.
Pri tvorbe slovníka som rozmýšľal, ako pomôcť ľuďom pri hľadaní slova, ktoré nepoznajú v presnej podobe. V tejto chvíli je vyhľadávanie nastavené tak, že stačí „trafiť“ tri za sebou idúce písmená – slovník vypíše všetky možnosti. Pre niekoho sa to možno bude zdať byť neprehľadné, verím však, že by to mohlo pomôcť v pátraní „naslepo“, najmä keď staré zápisy v matrikách sú často zle čitateľné.
Vyhľadávanie v tejto chvíli prebieha naprieč všetkými jazykmi – ak sa teda dané tri písmená nachádzajú v nejakom slovenskom, nemeckom aj latinskom slove, vypíšu sa všetky. Vyhľadávanie prebieha online tak, ako je to bežné na moderných vyhľadávačoch (napr. google), takže po každom pridaní nového písmena v slove sa zoznam nájdených slov aktualizuje.
Ďalšie plány:
- postupné rozširovanie slovnej zásoby
- pridanie angličtiny
- pridanie prepínača jazyka
- pridanie voliteľného vyhľadávania vo vybranej oblasti (choroby, rodina, čas a dátumy, čísla…)
Zatiaľ som na internete nenašiel podobný projekt, ak o niečom podobnom viete, dajte mi prosím vedieť.
Teším sa na vaše pripomienky, upozornenia a nápady, ako slovník zlepšiť.
…aha, vy ste zvedaví, kde slovník nájdete? Kliknite na odkaz: slovnik.geni.sk 🙂
dobra myslienka ale bohuzial mne nejak korektne nepreklada 🙁
napr. klasicke madarske ozvegy neprelozi ani raz ako vdova/vdovec ale ako zverolekar a ine, ferje – manzel ako Zverokrotitel, sluha, vyhybkar a pod 🙁 nefunguje ani opacny preklad zo slovenciny do inych jazykov a nerozumiem preco preklada z prekladaneho jazyka do prekladaneho jazyka ?? zadal som prelozit manzel a vyslo Správca ústavu liečebného pre choromyseľných 🙂
nemozem si pomoct ale http://translate.google.sk/#hu|sk| je na preklad slov lepsi, nepreklada sice naraz do vsetkych jazykov, ale to ani nieje potrebne kedze chceme preklad z konkretneho jazyka do ineho jazyka, akurat keby daval viac moznosti by bolo lepsie.
Zdravím Duncan,
vďaka za upozornenie. Slová ako manžel a podobne slovník v tejto chvíli nenájde, lebo som tam ešte príbuzenské vzťahy nenahodil, aj keď som najskôr omylom uviedol, že áno.
Čo sa týka voľnosti zhody – je to nastavené tak, že stačí, aby sa zhodovalo niekoľko písmen zo slova, aby ho to zobrazilo medzi výsledkami – je to zatiaľ taký expetiment, ktorý má pomôcť, ak napríklad človek nevie prečítať celé slovo.
Samotné slová v slovenčine sú v podobe, ako sa používali na prelome 19. a 20. storočia – dnešnú slovenčinu priebežne dopĺňam. Má podľa vás zmysel nechať tam aj tie staré tvary? Ja sa prikláňam skôr k možnosti nechať ich tam.
Ešte raz vďaka za upozornenie a teším sa na ďalšie postrehy:)
Prihovaram sa za to, aby strucne vysvetlenie toho, ako slovnik funguje, bolo uvedene v zahlavi slovnika (aby si naozaj niekto nemyslel, ze napr. famulus je drevoryjec;-))
Ahoj,
celkom slusny genealogicky „slovnik“ je na http://www.rodokmen.com/?include=pomocnik&nazov=latincina-v-matrikach&PHPSESSID=15e198738daedad74e65b3734b30b2e3
Je to skor preklad latinkych vyrazov v matrikach, tak sa ospravedlnujem za slovo slovnik, ale dost pomoze, ked nieco hladate …
Ahoj, potrebujem preložiť slovo eadem (v latinskom slov. to preložilo táto). V slovníku ho nemáš…..
Keby si mi odpísal na mail, lebo sem nechodím. Je to pri dátumoch sobášov. Je dátum pri jednom sobáši a potom samé EADEM. Možno to je, že ostané sobáše boli v ten istý deň?
Ďakujem
Ano, znamena to, ze „v ten isty den“. Na slovniku sa este pracuje.