MatrikySlovníky

Preklad cirkevných záznamov

Zápis z matriky
Zápis z matriky

Staré matriky na našom území boli vedené v latinčine, neskôr po Rakúsko-Uhorskom vyrovnaní (v roku 1867 došlo k rozdeleniu rakúskeho cisárstva podľa princípu dualizmu na dva štáty Rakúsko (Predlitavsko) a Uhorsko (Zalitavsko)) v maďarčine. Tu je prehľad tipov matrík: anglicky / maďarsky / latinsky / slovensky.

English Hungarian Latin Slovak
Baptism Records Kereszteltek Anyakönyve Matricula Baptisatorum Krstení
Marriage Records Házasultak Anyakönyve Matricula Copulatorum Sobášení
Death Records Halottak Anyakönyve Matricula Defunctorum Zomrelí

16 thoughts on “Preklad cirkevných záznamov

  • dobry den, co to znamena krsbirtakos?dakujem

    Reply
  • asi myslite közbirtokos…köz je po maďarsky spoločenstvo, spolocnost,… birtokos je majiteľ, vlastník, statkár… mne to ani moji rovesníci nevedeli presne prelozit a k nejakemu Madarovi aspon o generaciu starsiemu som sa nedostala…

    Reply
  • pani Wera ďakujem ten statkár by mohlo byť lebo praprastarý otec Karol Vladár bol zo zemianskeho rodu a vlastnili pozemky. Ďakujem

    Reply
  • Nedá sa to čítať ako „kisbirtokos“ v zmysle malorolník?

    Reply
  • to neviem ja som to odpisal spravne ako to bolo v matricnej knihe.dakujem za preklad.A starosta/richtar sa ako pise v madarcine?

    Reply
  • bíró – richtár alebo községi… ja som sa konkrétne stretla s vyrazom bíró

    Reply
  • Pál,ifjabb,1724-ben kikoltozost a szatmár-megyei Jármi kozségbe

    Reply
  • Pavol, ? , sa v roku 1724 vystahoval do obce Jármi v zupe szatmarskej …( snad je to ok… ) 😉

    Reply
  • Prosím Vás preložili by ste mi tieto slová : csongradon, foszolgaboro, fopénstaros
    Ďakujem

    Reply
  • csongradon je csongradsky (mesto Csongrad), zvysok je podla mna blbost, alebo nespravny opis – ziaden slovnik mi nevie nic najst, jedine foszol je nieco s trhanim, rozpadavanim sa. Inak aspon aky-taky madarsky slovnik online je tu: http://dict.qnell.com/sk-hu/

    Reply
  • Dobrý deň,

    moja otázka síce nesúvisí s prekladom historických cirkevných zápisov, ale aj tak sa spýtam. Manželka si nechala teraz vystaviť krstný list na jednej katolíckej fare a farár do poznámky (Obs.) napísal slovo „sine“. Neviete čo by to mohlo znamenať?

    Reply
    • Znamená to, že v matrike pokrstených sa v kolónke poznámky (Observationes) nenachádza žiaden záznam. Teda sine=bez (poznámok).

      Reply
  • sine (lat.) = bez
    Ale co to znamena v tomto kontexte, to netusim.

    Reply
  • Ad: Jan Mesko.
    foszolgaboro by mohlo byť f“oszolgabíró= hlavný slúžny sudca
    fopénstaro=hlavný pokladník

    Reply
  • Dobrí večer,tapam sa v sobasnej matrike v Liptovskom Jáne z roku 1739 a potrebujem preklad 2 zapisov s priezviskom Saris ak som to dobre prečítal Adam Saris otec Georius ale ďalej neviem,je to asi 4a7riadok,ďakujem za pomoc

    Reply

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *