Preklad cirkevných záznamov

Zápis z matriky
Zápis z matriky

Staré matriky na našom území boli vedené v latinčine, neskôr po Rakúsko-Uhorskom vyrovnaní (v roku 1867 došlo k rozdeleniu rakúskeho cisárstva podľa princípu dualizmu na dva štáty Rakúsko (Predlitavsko) a Uhorsko (Zalitavsko)) v maďarčine. Tu je prehľad tipov matrík: anglicky / maďarsky / latinsky / slovensky.

English Hungarian Latin Slovak
Baptism Records Kereszteltek Anyakönyve Matricula Baptisatorum Krstení
Marriage Records Házasultak Anyakönyve Matricula Copulatorum Sobášení
Death Records Halottak Anyakönyve Matricula Defunctorum Zomrelí
Práve vyšla unikátna publikácia AKO SI ZOSTAVIŤ RODOKMEŇ, ktorá vám pomôže odhaliť históriu vášho rodu. Objednajte si ju pod stromček za zvýhodnenú cenu s venovaním od autorov. Stačí kliknúť sem!

15 thoughts on “Preklad cirkevných záznamov

  • 3. júla 2011 at 13:07
    Permalink

    dobry den, co to znamena krsbirtakos?dakujem

    Reply
  • 3. júla 2011 at 15:22
    Permalink

    asi myslite közbirtokos…köz je po maďarsky spoločenstvo, spolocnost,… birtokos je majiteľ, vlastník, statkár… mne to ani moji rovesníci nevedeli presne prelozit a k nejakemu Madarovi aspon o generaciu starsiemu som sa nedostala…

    Reply
  • 3. júla 2011 at 16:03
    Permalink

    pani Wera ďakujem ten statkár by mohlo byť lebo praprastarý otec Karol Vladár bol zo zemianskeho rodu a vlastnili pozemky. Ďakujem

    Reply
  • 4. júla 2011 at 7:50
    Permalink

    Nedá sa to čítať ako „kisbirtokos“ v zmysle malorolník?

    Reply
  • 4. júla 2011 at 12:16
    Permalink

    to neviem ja som to odpisal spravne ako to bolo v matricnej knihe.dakujem za preklad.A starosta/richtar sa ako pise v madarcine?

    Reply
  • 4. júla 2011 at 13:35
    Permalink

    bíró – richtár alebo községi… ja som sa konkrétne stretla s vyrazom bíró

    Reply
  • 4. júla 2011 at 18:50
    Permalink

    Pál,ifjabb,1724-ben kikoltozost a szatmár-megyei Jármi kozségbe

    Reply
  • 4. júla 2011 at 20:09
    Permalink

    Pavol, ? , sa v roku 1724 vystahoval do obce Jármi v zupe szatmarskej …( snad je to ok… ) 😉

    Reply
  • 5. júla 2011 at 17:35
    Permalink

    Prosím Vás preložili by ste mi tieto slová : csongradon, foszolgaboro, fopénstaros
    Ďakujem

    Reply
  • 5. júla 2011 at 21:11
    Permalink

    csongradon je csongradsky (mesto Csongrad), zvysok je podla mna blbost, alebo nespravny opis – ziaden slovnik mi nevie nic najst, jedine foszol je nieco s trhanim, rozpadavanim sa. Inak aspon aky-taky madarsky slovnik online je tu: http://dict.qnell.com/sk-hu/

    Reply
  • 6. júla 2011 at 12:58
    Permalink

    Dobrý deň,

    moja otázka síce nesúvisí s prekladom historických cirkevných zápisov, ale aj tak sa spýtam. Manželka si nechala teraz vystaviť krstný list na jednej katolíckej fare a farár do poznámky (Obs.) napísal slovo „sine“. Neviete čo by to mohlo znamenať?

    Reply
    • 4. februára 2012 at 22:29
      Permalink

      Znamená to, že v matrike pokrstených sa v kolónke poznámky (Observationes) nenachádza žiaden záznam. Teda sine=bez (poznámok).

      Reply
  • 6. júla 2011 at 13:49
    Permalink

    sine (lat.) = bez
    Ale co to znamena v tomto kontexte, to netusim.

    Reply
  • 7. júla 2011 at 20:52
    Permalink

    Ad: Jan Mesko.
    foszolgaboro by mohlo byť f“oszolgabíró= hlavný slúžny sudca
    fopénstaro=hlavný pokladník

    Reply

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená.